|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
En la selva amazónica Chiga tsü afepuenjan (¡Gracias por visitarnos!) El nombre propio de nuestra nacionalidad es A’i, significa persona "SER HUMANO"; así, CORISIYA A’i que significa "gente de oro". Cofán, posiblemente proviene del nombre de un río. Al río le llamaron así porque los a’indekhû vivían. Los mestizos lo conocen con este nombre y a veces también sus hablantes se denominan así para hacerse presentes ante la sociedad. Durante la Colonia se les conocía como encabellados, junto con los sionas y secoyas, por utilizar el cabello largo. TERRITORIO Se encuentra ubicado en los ríos Aguarico y San Miguel, en la provincia de Sucumbíos. Las comunidades donde están los hablante A’i son: Dureno 9.571 ha., Duvuno, Sinangûe, Bermejo, Sábalo, Chandia Na’en, Bavurue, Alto Bermejo, Upiritu, Pisorie Cankke, Aguas Blancas, Paccuya. El territorio que ocupa esta nacionalidad es de aproximadamente 400.000 ha. POBLACION Y GOBIERNO Estamos organizados en la Federación de la Nacionalidad Cofán del Ecuador, FEINCE. Inicialmente, la organización se llamó CANONGO que se organizó por primera vez la Nacionalidad el 15 de octubre de 1986. Por segunda vez se organizó en Asociación de Comunidades Indígenas Cofanes del Ecuador ACOINCO, en 1988; luego por tercera vez se cambió la Organización Indígena Cofán del Ecuador, OINCE, en el año 2000 y actualmente la cuarta organización se llama FEINCE. ESTADO DEL ARTE DE LA LENGUA Nombre de la lengua: a’ingae de a’i (persona) e ingae (idioma). generalmente los no indígenas la conocen como Cofán, a excepción de unos pocos que se han interesado y conocen con el nombre propio. Familia: aislada, algunos historiadores la ubican dentro de las lenguas chibchas, pero no hay evidencias contundentes. Escritura En cuanto a la escritura, el ILV elaboró un alfabeto llamado por sus investigadores "alfabeto práctico". Lo llaman práctico por ser muy apegado al alfabeto del español. Para el caso de las consonantes oclusivas aspiradas optaron por representarlas con la escritura duplicada de las correspondientes oclusivas simples. Los fonemas aspiradas son: /ph/, /chh/, /th/, /tsh/, /kh/; se representaron por las grafías pp, chh, tt, tss, cc, qqu, respectivamente. El fonema vocálico central alto que en lingüística se representa con el signo /-i/ fue representado con el grafema <o> Según los estudios del ILV, la lengua a’ingae tenía que representarse de la siguiente manera: cuatro vocales orales, cuatro vocales nasales y veintisiete consonantes: a, an, b, c, cc, ch, chh, d, dy, e, en, f, g, i, in, j, m, n, ñ, o, on, p, pp, qu, qqu, s, sh, t, tt, ts, tss, u, n, v, y, z,’. (37 letras, para los misioneros linguistas del ILV). Las consideradas por ellos las vocales nasales se representaban con un signo doble: el de la vocal oral junto con una n. Así por ejemplo an, en, in, etc. Al haber existido una tradición de más o menos unos veinticinco años de esta escritura y al haber sido impresa la Biblia en aingae con esta escritura, nadie había hecho el intento de cambiarla. Luego de que la DINEIB, a través del programa universitario del SEIB para la paz PUSEIB-PAZ, organizó algunos cursos de lingüistas a fines del año 2006 e inicios del 2007, los educadores acordaron, en una reunión en Lago Agrio del 15 al 19 de enero del 2007, realizar algunos cambios a la escritura del ILV. Entre los cambios más importantes estuvo el reemplazo de las letras c, qu por la letra k. También se representaba la aspiración en las consonantes por la letra h. Así pues, en lugar de escribir con letras dobles como pp, tt, etc., se escribiría ph, th. El alfabeto tendría las siguientes grafías: a, b, ch, chh, d, dy, e, f, g, i, j, k, kh, m, n, ñ, p, ph, s, sh, t, th, ts, tsh, u, û, v, y, z, ‘. (30 letras). En esta escritura solamente hay 30 letras, son 31 letras con la letra r. Se eliminaría las vocales nasales por considerar que estas vocales ya se habían segmentalizado y se podían representar con la letra n. 1960, ILV LLEGA AL TERRITORIO DE LA NACIONALIDAD A'I Los A’I no sabían los nombres de las letras, pero hablaban correctamente el idioma que es la lengua materna. Los extranjeros con el permiso del jefe de la comunidad realizan investigaciones y gestiones en la comunidad Dureno en el año 1952. Aprendieron el idioma y como lingüistas conocen según la fonética A’I, escribieron 33 letras el fonema de la lengua a’ingae parecido la morfema español de la siguiente manera: 1952 - 1970
Las letras espiradas estaban escritas con glotal, para poder pronunciar y decir las siguientes palabras: c’uc’u, ch’ich’ic’o, p’u’p’u, qu’eshoye, t’i’t’iye, ts’ots’opa. El abecedario se divide en: Cinco vocales orales: a-e-i-o-u El ILV, elaboró un texto de lectura y escritura con el abecedario anunciado arriba hasta el año 1979. En el año 1968 cuando tenía la edad de 13 años aprendí a leer y escribir en mi propio lengua. Esto duró hasta el año 1969, y en el año 1970 hubo el cambio de letras por problemas de que era complicado escribir: c’ot’a’c’o, ch’och’o’c’o, p’up’uc’u, etc. 1970 - 2005
Abecedario actual
Esta escritura, tampoco parece la definitiva, pues algunos líderes estiman conveniente hacer una nueva reunión para decidir los cambios. También parece interesante que se realicen estudios y reuniones binacionales con Colombia para que puedan adoptar una escritura estandarizada para los dos países. Además, es necesario que exista una identidad común para todos sus hablantes, más allá de las fronteras nacionales. El Instituto Lingüístico de Verano ILV de la Universidad de Oklahoma, de los Estados Unidos, a través del misionero M. B. Borman, publicó en 1962 un estudio fonológico del a'ingae, en el libro denominado Studies in Ecuadorian Indian Languages: I, editado por Benjamín Elson con introducción de Catherine Peeke. M.B.Borman publicó el Vocabulario Cofán en 1976. Este vocabulario tiene alrededor de unas 2.000 entradas lexicales del a'ingae. Además, al final del libro hay ocho páginas que tratan sobre el alfabeto denominado práctico por los del ILV, y algunas entradas no gramaticales. Marlyte Borman ha publicado en 1977 Cofán Paragaph Structure and Function (La estructura y función del párrafo en la lengua”. Sobre literatura en a'ingae han publicado algunos relatos Roberta Inglés Marlyte Borman: estudios sobre matrimonio. De la misma autora se dice que hay en microficha un documento sobre plantas medicinales de la tribu cofán. Otra persona de nombre Delfin Criollo de la comunidad Dureno escribió historia de la comunidad y de la compañía petrolera en lengua a’ingae, ahí se observa las letras. También se ha publicado folletos de cuentos, historias, leyendas, canciones y la biblia en a’ingae. Rasgos tipológicos novedosos para la lingüística de occidente: OTRAS INVESTIGACIONES SOBRE LA LENGUA* A’ingae: Esta lengua pertenece al pueblo A'i (Cofán). Éste se encuentra ubicado en los ríos Aguarico y San Miguel, en la provincia de Sucumbíos. Las comunidades donde está la población hablante de a'ingae son: Dureno, Duvuno, Sinangüe, Bermejo, Sábalo, Chandia Na'en, Bavurue, Alto Bermejo, entre otras. El número de hablantes, según la profesora Enma Chica, dato proporcionado en octubre de 2006, es de cerca de mil personas en el Ecuador. Hay también, hablantes de esta lengua en Colombia. El Instituto Lingüístico de Verano (ILV) de la Universidad de Oklahoma, de los Estados Unidos, a través de sus misioneros, publicó un vocabulario del aingae con unas páginas introductorias de notas gramaticales. En cuanto a la escritura, el ILV elaboró un alfabeto llamado por sus investigadores “alfabeto práctico”. Lo llaman práctico por ser muy apegado al alfabeto del español. Para el caso de las consonantes oclusivas aspiradas optaron por representarlas con la escritura duplicada de las correspondientes oclusivas simples. Los fonemas aspirados: /ph/, /chh/, /th/, /tsh/, /kh/; se representaron por las grafías pp, chh, tt, tss, cc-qqu, respectivamente. El fonema vocálico central alto que en lingüística se representa con el signo / Según los estudios del ILV la lengua aingae tenía que representarse de la siguiente manera: cuatro vocales orales, cuatro vocales nasales y veintisiete consonantes: a, an, b, c, cc, ch, chh, d, dy, e, en, f, g, i, in, j, m, n, ñ, o, on, p, pp, qu, qqu, s, sh, t, tt, ts, tss, u, un, v, y, z, '. (37 letras). En la propuesta del ILV las vocales nasales se representaban con un signo doble: el de la vocal oral junto con una n. Así por ejemplo: an, en, in, etc. Al haber existido una tradición de más o menos unos veinticinco años de esta escritura y al haber sido impresa la biblia en aingae con esta escritura, nadie había hecho el intento de cambiarla. Luego de que la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe DINEIB a través del Programa Universitario del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe para la paz PUSEIB-paz, organizó algunos cursos de lingüística a fines del año 2006 e inicio de 2007, los educadores acordaron en una reunión en Lago Agrio del 15 al 19 de enero de 2007, realizar algunos cambios a la escritura del ILV. Entre los cambios más importantes era el de reemplazar las letras c, qu por la letra k. También se representaba la aspiración en las consonantes por la letra h. Así pues, en lugar de escribir con letras dobles como pp, tt, etc, se escribiría ph, th. el alfabeto con los siguientes grafías: a, b, ch, chh, d, dy, e, f, g, i, j , k, kh, m, n, ñ, p, ph, s, sh, t, th, ts, tsh, u, û, v, y, z, '. (30 letras). Se eliminaría las vocales nasales por considerar que el rasgo suprasegmental de estas vocales ya se habían segmentalizado y se lo podía representar con la letra n junto a la letra de la vocal oral. Esta escritura, tuvo algunas dificultades, pues algunos líderes estimaron conveniente hacer una nueva reunión para decidir los cambios. También parece interesante que se realicen estudios y reuniones binacionales con Colombia para que puedan adoptar una escritura estandarizada para los dos países. Además es necesario que exista una identidad común para todos sus hablantes, más allá de las fronteras nacionales. Se tiene información de que realizaron ya una reunión binacional con hablantes de Colombia y llegaron a un consenso en la unificación de la escritura. Los educadores A'i, están elaborando un vocabulario infantil ilustrado por ellos mismos. También están elaborando materiales educativos para la implementación de Apliquemos el Modelo de Educación Intercultural Bilingüe de la Amazonía AMEIBA. Actualmente hay un miembro de esta nacionalidad que se halla formándose como investigador en el convenio DINEIB-Universidad de Cuenca dentro del Programa Universitario del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe para la Paz PUSEIB-paz de la DINEIB. El estudio lingüístico lo está realizando bajo la dirección del Dr. Alejandro Mendoza.
FORTALEZA DE LA LENGUA Los niños siguen hablando la lengua. Sus hablantes no tienen complejo de hablarla en cualquier ambiente. Según la información de Abdum Yumbo de la Dirección de Educación de las Nacionalidades Siona, Secoya y Cofan, solo hay una familia en la comunidad Pisorie Canqque, que ha perdido la lengua aingae, las demás familias sí hablan la lengua. En donde hay mayor riesgo de pérdida de la lengua es en las zonas fronterizas con Colombia. Esto se debe a que en Colombia las comunidades a’i han perdido bastante la lengua y esto ha influenciado en las comunidades fronterizas del Ecuador. Pero, en cambio, en Colombia la espiritualidad a’i se han mantenido con fuerza, mientras que en el Ecuador se ha perdido bastante. En consecuencia, las reuniones de las comunidades a’i a nivel binacional serían muy útiles para fortalecer la lengua y la cultura de la nacionalidad a’i más allá de las fronteras nacionales. INVESTIGACIONES DE LA NACIONALIDAD Entre las personas que pueden realizar investigaciones de la lengua con apoyo de un lingüista están: Enma Chica, Emergildo Criollo, Delfin Criollo y sus padres, Toribio Aguinda, Abdon Yumbo. En el programa de Investigaciones Amazónicas del EIBAMAZ se está formando una persona. EDUCACIÓN BILINGÜE La educación bilingüe comenzó con el ILV, pero desde hace tres años se ha conformado, junto con los sionas y secoyas, la Dirección de Educación de las Nacionalidades Indígenas Siona, Secoya y Cofán (DEINASSCE).
APLICACIÓN DEL MOSEIB EN LOS CENTROS EDUCATIVOS La aplicación del modelo de educación intercultural bilingüe requiere ser fortalecida. Está conformando parte del proceso de construcción del Modelo de Educación Intercultural Bilingüe para la Amazonía AMEIBA. En estos momentos la dirección de la nacionalidad esta elaborando unidades, guías, textos y otros para aplicar en los centros educativos. Elaboración de materiales educativos y publicaciones Roberta Borman ha publicado la serie de seis textos de lectura A’ingae, entre 1969 y 1979. Estos libros están en a’ingae y sirven para practicar la lectura pero no siguen una metodología sistemática de alfabetización. Enma Chica, maestra de la EIB, publicó una segunda edición de los textos anteriores con traducción al español, elaboró con el alfabeto anterior: módulo para aprender a leer y escribir las 38 letras en a’ingae. Otros textos para el cuarto y quinto año de educación bilingüe, mitos, textos traducidos en a’ingae sobre los derechos, alabanzas, cantos de danzas, de etc. Silvio Chapal publicó en 1978 un texto de ciencias sociales y naturales para 2do. grado en cofán y castellano. Los Borman publicaron traducciones de la Biblia al a’ingae, particularmente del llamado Nuevo Testamento. Algunos funcionarios de la Dirección de Educación A’i, realizaron una investigación sobre el ciclo vital. Esto fue publicado por la Cruz Roja Suiza, junto con los ciclos vitales de las nacionalidades siona, secoya, shuar y quichua de la provincia de Sucumbíos. Los educadores a’i, están elaborando un vocabulario infantil ilustrado bajo el esfuerzo de ellos mismos. También tenemos el vocabulario con la letra anterior y el diccionario empezado, se tiene pendiente por cambio de las letras. Profesores bilingues: ACCIONES URGENTES - Se requiere elaborar material educativo para los niños.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||