|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
En la región fronteriza ecuatoriana Awapit: Esta lengua es hablada por la población awa. Sus habitantes la conocen con el nombre de awapit [awabit]. En Ecuador, el número de hablantes es de unos tres mil quinientos, que se encuentran en las fronteras con Colombia de las provincias de Carchi y Esmeraldas y en la parte noroccidental de Imbabura. Se hallan conformando veinticuatro centros, de los cuales una parte mantienen la lengua y otra parte la ha perdido, por lo cual es urgente la elaboración de un método para el reaprendizaje de la lengua por parte de los awa. Los centros donde el idioma awapit tiene gran vitalidad son Mataje y San Marcos. En zonas como La Guaña y El Baboso se ha perdido el idioma. Otro grupo de más de diez mil hablantes se encuentra en Colombia, en la Costa del Departamento de Nariño y en el Putumayo en la parte amazónica, junto al poblado de Villagarzón. A la parte amazónica de Colombia han emigrado los awas hace varias décadas. En relación a las investigaciones lingüísticas cabe mencionar que el señor Lee Henriksen, del ILV de Colombia, ha investigado por un espacio de treinta años, a partir de la década del sesenta, principalmente un dialecto del awapit de Colombia. En la década de los ochenta la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE) con la Unidad Técnica del Plan Awa UTEPA y representantes del Instituto Caro y Cuervo, Universidad de Nariño e Instituto Colombiano de Antropología comenzaron estudios del idioma awapit. Por parte de la CONAIE trabajó Luis Montaluisa, quien en las dos reuniones binacionales de 1987 presentó una propuesta de alfabeto para unificar los dialectos ecuatorianos y colombianos. Esta propuesta fue elaborada conjuntamente con Mario Cantincuz, Horacio Pai y Julián Taicuz. La mayor divergencia en la escritura del awapit entre el Dr. Lee Henriksen y la de Luis Montaluisa, fue la inclusión o no de la consonante r. Esto presentaba una seria dificultad para la teoría lingüística, particularmente para la fonología. El Dr. Henriksen planteaba no incluir esta letra por cuanto era sólo una variante del fonema /t/ en posición intervocálica. Aplicando el concepto de los pares mínimos el Dr. Henriksen tenía razón. EL único par mínimo que entre el sonido /t/ y sonido /r/ es: /atal/ ‘catre de la cama’ /aral/ ‘gallina’ Otro punto discordante era la presencia de consonantes geminadas. Según el criterio del Dr. Henriksen en la lengua awapit había las geminadas: /pp/, /tt/, /kk/. El Dr. Henriksen considerba que estos sonidos eran fonema geminados. Luis Montaluisa consideró que simplemente se trataba de palabras compuestas de dos palabras en las cuales la primera palabra simple terminaba en el mismo fonema con el cual comenzaba la segunda palabra simple que estaban conformando la compuesta. Luis Montaluisa encontró que no había tal sonido geminado, sino que, si se analizaba con cuidado las palabras que tienen estos sonidos dobles eran palabrass compuestas de dos palabras. Ejemplo la palabra ippa (rayo) está compuesta de: ip (sonido) y pa (sol). Por lo tanto la primera /p/ corresponde al sonido final de la ip y la segunda /p/ corresponde al primer sonido de la segunda palabra. Luis Montaluisa, desde 1987, consideró que dado el nivel de evolución del sonido [r] se podía considerar que se trataba de un fonema en un avanzado estado de formación. A esta situación la denominó un cuasi-fonema, por ello era conveniente introducirlo en la escritura. En 1992, Luis Montaluisa publicó la fonología del awapit en la revista Pueblos Indígenas y Educación No. 22, del Proyecto EBI. Finalmente en 1996, los awa tanto de Colombia como del Ecuador en una reunión binacional en Peguche, provincia de Imbabura, con auspicio de la Cancillería, la GTZ y otros organismos de Ecuador y de Colombia, consideraron que la propuesta de Luis Montaluisa de incluir la r en el alfabeto era aceptable De esta manera, el alfabeto del awapit que se está utilizando es el siguiente: a, â, ch, e, i, î, ih, Se debe aclarar que parece que el fonema e es de reciente formación y sólo se halla en el morfema topicalizador {-ne}, que seguramente proviene del morfema {-nain}. Punto que debe dilucidarse con estudios posteriores. Luis Montaluisa ha recopilado un corpus de unas dos mil palabras, documento que todavía permanece inédito. Apenas se ha iniciado un estudio de la morfología del awapit. Se ha detectado que el verbo tiene una gran riqueza en las "formas aspectuales". En el campo de la semántica se han realizado algunos avances, particularmente en la constatación de ser un idioma conformado por un léxico con abundantes palabras compuestas y basadas en monosílabos. Los awa con la DINEIB han publicado algunos mitos y cuentos en lengua awapit. Existe un elaborado un vocabulario infantil inédito, elaborado como tesis por Jorge Andrango y Edwin Gordón. Enrique Contreras, también ha realizado estudios sobre el awapit en el lado ecuatoriano. Julián Taicuz organizó un taller para elaborar un método de aprendizaje del awapit como segunda lengua. Un aspecto importante es que la escritura del awapit tiene carácter binacional. A nivel organizativo también han conformado una unidad entre la Federación de Centros Awa del Ecuador FCA, la Unidad Indígena del Pueblo Awa UNIPA, el Cabildo Mayor Awa de Ricaurte CAMAWARI y la Organización Awa de Putumayo. * Fuente: Lenguas vivas del Ecuador, Montaluisa 2008
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||