Banner cabecera
RedCi
lenguas
SISTEMA DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
quienessomos
quehacemos
políticas
constitucion
Actualidad
Temas
Permítanme hablar
Sumak Kawsay
Noticias Indígenas - Ecuador
Noticias Indígenas de
Latinoamérica y del Mundo
Noticias Indígenas en otros
Medios de Comunicación
aporteestado
nacionalidades
pueblos

Líderes y Políticos Indígenas

ATUPLAN

Sitio con
mantenimiento de:
ATUPLAN
Producciones
Interculturales


 

En la región fronteriza ecuatoriana
SOMOS LA NACIONALIDAD AWÁ


LENGUA AWAPIT*

Awapit: Esta lengua es hablada por la población awa. Sus habitantes la conocen con el nombre de awapit [awabit]. En Ecuador, el número de hablantes es de unos tres mil quinientos, que se encuentran en las fronteras con Colombia de las provincias de Carchi y Esmeraldas y en la parte noroccidental de Imbabura. Se hallan conformando veinticuatro centros, de los cuales una parte mantienen la lengua y otra parte la ha perdido, por lo cual es urgente la elaboración de un método para el reaprendizaje de la lengua por parte de los awa. Los centros donde el idioma awapit tiene gran vitalidad son Mataje y San Marcos.  En zonas como La Guaña y El Baboso se ha perdido el idioma.

Otro grupo de más de diez mil hablantes se encuentra en Colombia, en la Costa del Departamento de Nariño y en el Putumayo en la parte amazónica, junto al poblado de Villagarzón. A la parte amazónica de Colombia han emigrado los awas hace varias décadas.

En relación a las investigaciones lingüísticas cabe mencionar que el señor Lee Henriksen, del ILV de Colombia, ha investigado por un espacio de treinta años, a partir de la década del sesenta, principalmente un dialecto del awapit de Colombia. En la década de los ochenta la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE) con la Unidad Técnica del Plan Awa UTEPA y representantes del Instituto Caro y Cuervo, Universidad de Nariño e Instituto Colombiano de Antropología comenzaron estudios del idioma awapit. Por parte de la CONAIE trabajó  Luis Montaluisa, quien en las dos reuniones binacionales de 1987 presentó una propuesta de alfabeto para unificar los dialectos ecuatorianos y colombianos. Esta propuesta fue elaborada conjuntamente con Mario Cantincuz, Horacio Pai y Julián Taicuz.

La mayor divergencia en la escritura del awapit entre el Dr. Lee Henriksen y la de Luis Montaluisa, fue la inclusión o no de la consonante r. Esto presentaba una seria dificultad para la teoría lingüística, particularmente para la fonología. El Dr. Henriksen planteaba no incluir esta letra por cuanto era sólo una variante del fonema /t/ en posición intervocálica. Aplicando el concepto de los pares mínimos el Dr. Henriksen tenía razón. EL único par mínimo que entre el sonido /t/ y sonido /r/ es:

/atal/                      ‘catre de la cama’

/aral/                     ‘gallina’

Otro punto discordante era la presencia de consonantes geminadas. Según el criterio del Dr. Henriksen en la lengua awapit había las geminadas: /pp/, /tt/, /kk/. El Dr. Henriksen considerba que estos sonidos eran fonema geminados. Luis Montaluisa consideró que simplemente se trataba de palabras compuestas de dos palabras en las cuales la primera palabra simple terminaba en el mismo fonema con el cual comenzaba la segunda palabra simple que estaban conformando la compuesta. Luis Montaluisa encontró que no había tal sonido geminado, sino que,  si se analizaba con cuidado las palabras que tienen  estos sonidos dobles eran palabrass compuestas de dos palabras. Ejemplo la palabra ippa (rayo) está compuesta de: ip (sonido) y pa (sol). Por lo tanto la primera /p/ corresponde al sonido final de la ip y la segunda /p/ corresponde al primer sonido de la segunda palabra.

Luis Montaluisa, desde 1987, consideró que dado el nivel de evolución del sonido [r] se podía considerar que se trataba de un fonema en un avanzado estado de formación. A esta situación la denominó un cuasi-fonema, por ello era conveniente introducirlo en la escritura. En 1992, Luis Montaluisa publicó la fonología del awapit en la revista Pueblos Indígenas y Educación No. 22, del Proyecto EBI.

Finalmente en 1996, los awa tanto de Colombia como del Ecuador en una reunión binacional en Peguche, provincia de Imbabura, con auspicio de la Cancillería, la GTZ y otros organismos de Ecuador y de Colombia, consideraron que la propuesta de Luis Montaluisa de incluir la r en el alfabeto era aceptable

De esta manera, el alfabeto del awapit que se está utilizando es el siguiente: a, â, ch, e, i, î, ih, i, î, ih, j, k, l, m, n, ñ, p, s, sh, t, u, û, uh, w, y, z,' .

Se debe aclarar que parece que el fonema e es de reciente formación y sólo se halla en el morfema topicalizador {-ne}, que seguramente proviene del morfema {-nain}. Punto que debe dilucidarse con estudios posteriores.

Luis Montaluisa ha recopilado un corpus de unas dos mil palabras, documento que todavía permanece inédito. Apenas se ha iniciado un estudio de la morfología del awapit. Se ha detectado que el verbo tiene una gran riqueza en las "formas aspectuales". En el campo de la semántica se han realizado algunos avances, particularmente en la constatación de ser un idioma conformado por un léxico con abundantes palabras compuestas y basadas en monosílabos.

Los awa con la DINEIB han publicado algunos mitos y cuentos en lengua awapit.

Existe un elaborado un vocabulario infantil inédito, elaborado como tesis por Jorge Andrango y Edwin Gordón. Enrique Contreras, también ha realizado estudios sobre el awapit en el lado ecuatoriano.

Julián Taicuz organizó un taller para elaborar un método de aprendizaje del awapit como segunda lengua.

Un aspecto importante es que la escritura del awapit tiene carácter binacional. A nivel organizativo también han conformado una unidad entre la Federación de Centros Awa del Ecuador FCA, la Unidad Indígena del Pueblo Awa UNIPA, el Cabildo Mayor Awa  de Ricaurte CAMAWARI y la Organización Awa de  Putumayo.

* Fuente: Lenguas vivas del Ecuador, Montaluisa 2008

huellas
Para que no te callen
Radio Multilingüe

Palabra viva

Musicoteca
de las nacionalidades


Programación

micro1
ATUTV
Dílo de frente!

Nacionalidades
en Imágenes
Costa
Sierra
Amazonía
tsachila
puruha
ninioamazonico
Tejiendo
Comunicación Intercultural
redvideo1
Herramientas
para Comunicadores

Biblioteca Virtual

Softwares útiles

librobibliotec
Sugerencias y comentarios


Sugiéranos, pulsando aquí

UD. ES EL VISITANTE NO.

ENLACES
Confeniae
Dineib

Medios de Comunicación Indígenas

 

 

soloisotipo
RedCi: Red de Comunicadores Interculturales Bilingües del Ecuador
http://www.redci.org - redci.ecuador@gmail.com
Quito - Ecuador * 2009
wipalaflam
Saraguro, Loja Saraguro, Zamora Kichwa Puruhá, El Oro Kañari, Azuay Kañari, Cañar Puruhá, Litoral Shuar, Morona Santiago Achuar, Pastaza Shiwiar, Pastaza Andoa, Pastaza Sapara, Pastaza Wao, Orellana Secoya, Sucumbíos Siona, Sucumbíos Shuar, Sucumbíos Kichwa, Orellana Kichwa, Napo Kichwa, Puyo Cofán, Sucumbíos Nación Puruhá, Chimborazo Salasaca, Tungurahua Chibuleo, Tungurahua Tomabela, Tungurahua Waranka, Bolívar Panzaleo, Cotopaxi Tsa'chila, Snto. Dgo. de los Tsa'achila Salasaca, Galápagos Chachi, Esmeraldas Chachi, Esmeraldas Kitukara, Pichincha Kayampi, Pichincha Otavalo, Imbabura Karanki, Imbabura Natabuela, Imbabura Awá: Carchi, Imbabura y Esmeraldas Epera, Esmeraldas Inicio